应用要出海?最显性的就是界面展示及内容的本地化。做好了本地化这个功课,应用能够更好地去触达当地用户。当用户打开应用,看到自己熟悉的语言,用到符合自身文化和思维习惯的内容,对APP的好感度和满意度提升的不是一点点。
然而本地化的工作琐碎而细致,全手工的方式显然落伍、也不经济。华为EMUI已支持了70+语言的本地化,所覆盖的市场包含东南亚、欧洲、拉美、南太、日韩、中东北非等诸多区域。为帮助开发者更好地服务用户,华为将内部本地化开发过程中的一些成熟能力提供出来,用检查工具的方式免费开放给广大的应用开发者,解决本地化中一些最关键和最基本的问题,比如:
快速发现多语言拼写中的问题
判断多语言文本中是否带禁忌字眼
提示我们做到对上架市场对应的语言支持是完整而规范的
本次,多语言能力开放又推出了如下增强功能:
除了在文本中可能会出现和当地文化不符合的字眼,在APP的资源图片中也可能存在和当地文化有冲突的图像,对用户产生不好的心理暗示,严重的情况下甚至可能会引起舆情。比如大家了解的,同一个手势在不同的文化下可能会引发不同的联想。举个例子,在国内常见的OK手势,在部分国家和地区却与竖中指的含义相同或包含性暗示含义。再比如,某些动物的形象也和文化有所关联,从而形成当地的禁忌。
本次新增的图片禁忌检查功能可扫描APP中的资源图片,主要的检查内容包含:
禁忌动物
禁忌手势等
后续还会持续增加新的图片禁忌项检查。
在多语言本地化的流程中,多是以英文为源语,来翻译成其他多语言(目标语)。在处理时,由于人工处理环节上的个别操作,可能会造成翻译中变量出现差错而难以发觉。比如,目标语中有两个变量,在源语中却只有一个。或者目标语中的变量和源语根本就不一致。这样会导致,多语言下最后呈现的内容完全不是产品设计人员想要表达的意思。
华为增加了如下变量的检查,更好保证多语言下的变量和英文保持一致:
字符引用变量
整数引用变量
浮点数引用变量
拼写正确是本地化中最基本的质量要求。拼写问题会降低用户对品牌的信任度。而且会影响到用户对文本的理解,进而影响到对功能的使用。华为已经开放了11个区域、37个语言的基础拼写检查。本次我们针对界面常用语对已开放语言下的拼写检查功能做了进一步优化。并将在后续持续新增更多语言的拼写检查。
登录DevEco Studio
(https://deveco.huawei.com/v2/),在首页 “云测试”下点击“立即体验”。
在“测试服务”下选“多语言服务”。
第一步:本地上传APP,或选择之前上传过的APP。
第二步:选择对应目标市场和检查语言。支持区域多选。
第三步:点击配置页面底部的“确定”按钮提交检查申请。
使用者可在“测试报告”下查看测试状态和结果。
如果在配置页面留下了邮箱地址,平台也会将测试报告以文件的形式发到对应邮箱。整个检测耗时在几分钟左右,根据APP大小的不同可能时长有些许差异。
了解了这么多,不如赶紧来试一试。欢迎大家持续关注多语言自动检查功能!